четвъртък, 26 ноември 2015 г.

Два картинни речника, немски език - сравнение

На книжния пазар скоро се появиха два варианта на картинни/илюстровани двуезични речници. Тук ще пиша за немско-българските, като за другите езики най-вероятно са аналогични.

Преди някой да си помисли: "Картинните речници не са ли само за деца?!", отговаря само на бързо с НЕ, а подробности ще има в друга публикация. Не, защото както детският мозък, така и този на възрастните, възприема информация по-лесно визуално, вместо изобразена само с букви. Все пак буквите са ограничен брой символи, с които да се опишат хиляди неща, а картинката е конкретна за нещо отделно и много по-лесно го разбиране и запомняме. Единсвеният недостатък е, че това върши работа предимно за съществителни имена, но има и дейности, които могат да се опишат с изображение.
Така, за тези неща ще пиша (отново) по някое време в друг текст.

Сега да се заема с речниците :)

Едното издание е на Книгомания, другото на PONS.
(за сравнението ми бе предоставено оригиналното издание на Dorling Kindersley Publishing от мой ученик, който учи немски и английски едновременно и по този начин има думите на двата езика на едно място ;)


Когато за първи път видях двата речника в книжарницата, не можах да реша кой от двата да си купя, защото на пръв поглед не виждах никакви разлики. Накрая си взех този на PONS, защото ученикът ми се похвали с покупката на другия. И така дойде идеята да ги разгелдам двата на спокойствие и да видя дали и по какво се различават.

Преди да опиша приликите и разликите има една характеристика, която попада и в двете графи. 

Как така?! 

Става дума за броя думи и фрази във всеки от речниците. На корицата на Книгомания пише "Повече от 6000 думи и фрази", на PONS "15 000 думи". Това лесно може да заблуди човек, че в единия има двойно повече думи, което реално не е така. При еднаквия формат и размери на книжното тяло на всяко от изданията просто не е възможно (разликата в броя на страниците се компенсира вероятно от размер на шрифта и изображенията). 

В описанието на речника на PONS, на стр.10 "Така ще работите ефективно с речника" е описано "...Речникът включва около 7500 думи във всяка посока..." Т.е. 7500 от немски на български и същите 7500 от български на немски. 

По този начин броя се свежда до приблизително еднакъв. Разбира се, ще има думи, които в единия речник ги има, в другия не и обратно, но това го има при всякакви речници.

По какво си приличат двата речника?

Приличат си по външния вид: и двата са с еднакви размери, като този на Книгомания изглежда по-дебел. Казвам изглежда, защото реално е с по-малък брой страници (с 40 по-малко), може хартията да е по-дебела.

Темите в съдържанието като цяло са еднакви. Просто в единия или другия са в различен раздел. И двата имат индекс на двата езика. Т.е. всички използвани думи по азбучен ред. Така, ако търсиш конкретна дума на единия или другия език, вместо да се чудиш в кой раздел е показана (ако въобще), можеш да я потърсиш в азбучника и да видиш на коя страница се намира.

Ето темите в двата речника. 

На Книгомания:

Хора, Външен вид, Здраве, Вкъщи, Услуги, Пазаруване, Хранителни продукти, Заведения за хранене, Учене, Работа, Транспорт, Спорт, Свободно време, Околна среда, Информация.

На PONS:

Хора, Вкъщи, Храна и напитки, На път, В града, Образование и професия, Комуникации, Спорт и фитнес, Свободно време, Тяло и здраве, Спешни случаи, Земя и природа, Числа и мерни единици.

По какво се различават двата речника?

Едната разкила, която ми направи впечатление, е при представянето на страните по света. В речника на Книгомания има политическа карта на всеки континент с номера по нея и написани имената на страната на двата езика в списък отстрани:


Докато в този на PONS са показани пак по континенти, но без карта, вместо това с националното им знаме:

И така няколко страници само със знаменца. От една страна това са просто речници, а не атласи, и важното са имената на страните на двата езика, но на мен лично повече ми харесва с картите и обозначението къде се намират страните.

Другата разлика е в някои допълнителни екстри на речниците.

Този на Книгомания има две страници с частици и антоними:


Както и две с полезни думи и фрази:


Този на PONS пък има фонетика и транскрипция на вътрешната страна на корицата и съответо на всяка дума из страниците на речника:

Доколко тя върши работа и улеснява правилното произнасяне на думите не съм много сирурна. Определено има разлика в изговарянето на "grün" и "юг" (както са дали за пример) - със сигурност не се чете "грюн"! Настръхвам само като си представя как някой го казва така. Или "durch - дурх", "müssen - мюсен", "Vater - фатер" и "mir - мир" и т.н. Мога да изброявам до безкрай.

Аз имам късмета да съм усвоила произношението на място, в Германия. Докато има хора, които може да го знат в пъти по-добре от мен на ниво лексика и граматика, но пък звучат ужасно. Но това е друга тема и не е за тук.

Цена:
Последната разлика между двете издания е 2лв разлика в цената. 
Книгомания - 22лв. 
PONS - 20лв.

Кой от двата речника да си купя?

Като цяло няма значение кой от двата речника ще си вземе човек. Както при всеки друг речник ще се случи някоя дума да я има в един, в друг - не.
При тези два човек може да реши спрямо цената, дали да има транскрипция или 4 страници с допълнителни думи и фрази, национали знамена или местополоцение на страните по света или дали да има бира на корицата ;) (! на българското издание на Книгомания това е представено с две баварски девойки, които държат халби)

Според мен и двата вършат чудесна работа! 

Надявам се това сравнение да ти е помогнало да решиш дали и кой от двата речника да си купиш.

За въпроси и идеи напиши коментар по-долу.

ПП: понеже съм почитател на мобилните приложения: електронните варианти на картинни речници решават проблема с произношението, дават примери с думите в контекст, има игри за научаване на думите и разни други екстри в зависимост от приложението :)


  











Няма коментари:

Публикуване на коментар